Nem todo tradutor é intérprete.
O que quero dizer com isso? Que há muitos tradutores competentíssimos que não se sentem confortáveis fazendo uma interpretação, a famosa tradução simultânea (ou consecutiva). Da mesma maneira há intérpretes que se especializam nessa modalidade e optam por não realizarem traduções escritas.
Cada uma dessas modalidades de tradução (simultânea, consecutiva, tradução de textos) requer do tradutor um conjunto habilidades específicas.
Um bom exemplo de momento onde há necessidade do tradutor para fazer a tradução simultânea é o casamento com estrangeiro no Brasil. A legislação brasileira requer que o estrangeiro entenda todo o procedimento no cartório, fórum ou igreja. Nesses casos, o tradutor acompanha o casamento para traduzir do português para inglês o que for necesssário.
Há também a necessidade de um tradutor quando o estrangeiro vai passar uma procuração pública em cartório. O tradutor precisa ler a procuração em português e passar verbalmente em inglês para o estrangeiro. Dessa forma, o tabelião pode coletar a assinatura sabendo que o documento assinado tem seu teor conhecido pelo assinante que não domina o português.
Outra situação onde o tradutor vai até o cliente para fazer a tradução simultânea são audiências de custódia, depoimentos, ou qualquer situação onde uma das partes não souber falar português. O tradutor se desloca até o local e presta o serviço de tradução simultânea.